為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?

其實不只串流平台,各領域的翻譯品質都在走下坡;原因也是類似的,就是錢給得不夠。

--

愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。

然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。

翻譯的錯誤,不能全怪譯者

很多人會把翻譯的錯誤,直接怪罪到譯者身上;確實,寫出不對的翻譯,是譯者要負責沒錯。譯者可能程度不佳,或是並不具備翻譯該部作品所需的專業知識,所以才會出錯。

--

--

施典志 Tenz Shih
科技翻譯研究室

資深編輯、譯者、社群經營者、講師、自由部落客。曾任PC home雜誌副總編輯、T客邦創辦人、博客來總經理特助、Yahoo奇摩社群經理、Rocket.cafe火箭科技評論編輯總監、ETtoday 資深副總編輯、方格子平台營運總監,現為專業 L10N 編輯/譯者。各種合作請來信 tenz1225@gmail.com